1. Noche de pasión en Lisboa (Prólogo atrasado)


    Fecha: 13/09/2018, Categorías: Gays Autor: alfredo1257, Fuente: CuentoRelatos

    ... dos relatos anteriores, según los comentarios recibidos, tanto por la página, como a través de mi correo electrónico. Días después se me ocurrió otra situación que podría ser creíble y pergeñé la tercera entrega, que sin pensarlo fue enredándose hasta la sexta. Observará el lector que los finales de algunas entregas tienen saltos hacia adelante, como sí ya no hubiese continuación al relato. En estas entregas aparecieron personajes secundarios, con más o menos protagonismo y de los cuales fui redondeando la descripción, como en el caso de Paulinha.
    
    Durante la escritura de la serie, me he ido encontrando con problemas que reconozco, no he sabido resolver correctamente.
    
    Uno de los principales es que en mi cabeza, y dado que hablo portugués a nivel nativo, los diálogos se desarrollan en portugués. Hay situaciones en las que mi falta de pericia me ha impedido transmitir en la traducción la ternura o el sentido real que tienen. Así que lo he resuelto dejando la conversación en portugués, traduciendo al lado, lo más fielmente que he sabido, cada frase. Pero como digo, la traducción no hace justicia a lo que se dice en la parte en el idioma original. Así que, por lo menos en beneficio de aquellos lectores que hablen el idioma, lo he dejado para que puedan tener el sentido de lo que acontece en esa escena. En el resto de las frases, obviamente, en español quedan suficientemente claras.
    
    Como aclaración, el término “Vovô” que traduzco literalmente por “abuelito”, realmente no ...
    ... es así, es un diminutivo muy cariñoso e íntimo, del cual no he sabido encontrar un genérico español que tenga la misma carga emocional. Posiblemente “yayo” o “nono” podrían dar una idea más aproximada, pero no son de uso general en nuestra lengua. Así mismo la frase “Minha nena” que traducido literalmente sería “mi niña”, sería el tratamiento cariñoso que daría un abuelo a su nieta querida.
    
    Las escenas que más me han costado describir, son las sexuales. Así como la descripción de lugares y situaciones me fluyen conforme voy escribiendo, sin ningún trabajo, las escenas de contenido sexual se me hacen cuesta arriba. Has de reconocer, querido lector, que el repertorio es muy limitado. Además, dado el estilo de narración de la serie, descripciones del tipo “abriéndole el culo se la metí hasta las anginas”, no tienen sentido. Y ciñendo el acto sexual siempre a las dos mismas personas, se convierte en una repetición necesaria de descripciones. Tan difícil me resulta, que la única vez que aparece un trio… cierro la puerta. Por tal motivo, he decidido que la actividad sexual se limite a lo que yo pueda relatar y no tomármelo como una obligación en el texto.
    
    Y curiosamente, la escena que más me ha costado escribir, a pesar de estar escrita de una tirada y sin corregir, ha sido la conversación que Alfredo tendrá en el futuro con Paulinha. He tardado casi cuatro horas en poder terminar de escribirla. En mi cabeza, y en portugués, la escena apareció en segundos, pero según la estaba ...